内容简介:
本书集文学阅读、基于阅读的写作、文学翻译于一体,旨在探索如何整合三者从而提高翻译能力和树立翻译观。在概述方法论之后,本书按照体裁逐章探讨儿童与青少语篇、诗歌、小说(以华裔美国小说为例),以及字幕、歌曲、戏剧。 学习文学作品不仅要学习它写了什么,也要学习它是怎么写的,因此本书还分章探讨文体风格、观察视角、性别视角,以及文学翻译中特殊的分支,即摘要和编译。
目 录:
第一章 方法论和理论体系
第二章 儿童与青少语篇的翻译与写作
第三章 诗歌的阅读与翻译
第四章 小说的翻译(以华裔美国文学为例)
第五章 字幕、歌曲、戏剧的翻译
第六章 阅读、写作、翻译与文体风格
第七章 阅读、写作、翻译与观察视角
第八章 阅读、写作、翻译与性别视角
第九章 阅读、写作、翻译中的摘要与编译
第十章 《论契合:比较文学研究集》的翻译历程
尾声 文学翻译教学向何处去?
参考资料