《中英文学作品中的文化翻译研究》分为三个部分,“Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-Specific Items—A Case Study of Moment in Peking”“Imagery in Poetry—A Contrastive Study”“George Eliot's Tragic Vision”,针对翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的桥梁,但是文化的个性所衍生出来的大量文化专有项给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍这一现象,论述了文化专有项直接反映文化独特之处,在翻译中对其的处理方法是影响中国文化对外宣传效果的一个关键因素等。
目录
Part One Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-
Specific Items—A Case Study of Moment in Peking 001
Chapter 1 Factors in the Translation of Chinese Culture-Specific Items 003
Chapter 2 Translation Strategies in the Translation of Culture-Specific Items 012
Chapter 3 Introduction to Moment in Peking and Its Chinese Versions 017
Chapter 4 Analysis of English Expressions of Chinese Culture-Specific Items in
Moment in Peking and Its Enlightenment 022
Chapter 5 Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-Specific
Items: An Emphasis 038
Chapter 6 Conclusion 044
Bibliography 046
Part Two Imagery in Poetry—A Contrastive Study 051
Chapter 1 Introduction 053
Chapter 2 Imagery in Chinese and English Poetry 062
Chapter 3 Translation of Images in poetry 094
Chapter 4 Conclusion 113
Bibliography 115
Part Three George Eliot's Tragic Vision 119
Chapter 1 The Formation of George Eliot's 121
Chapter 2 The Social Tragedy 133
Chapter 3 The Individual Tragedy 144
Chapter 4 Woman's Tragedy 151
Chapter 5 The Possible Way Out 159
Chapter 6 Conclusion 165
Bibliography 167