《译事三论》主要分为翻译的文化论、伦理论、教育论三大块,来自于笔者学术科研以及教学方面连点成线、相互关联的思考。
第一章翻译文化论从探讨翻译本质出发,考察语言、信息与世界之间的关系,提出了翻译是传递包括认知信息、交际信息和审美信息在内的立体语言信息的社会活动。这一翻译本质的哲学思考也适用于文化翻译,回归语言功能思考文化翻译的原则和策略使得翻译的本体研究将继续关注语言在字、词、句、篇、艺术表现等方面的语言规则如何对应各项语言功能,同时文化翻译的处理不再是一个个案问题,归化异化的适用有了相对统一和便于操作的 原则。
第二章翻译伦理论仍然从翻译的本质出发探讨翻译活动所复合的除翻译本质之外的社会活动层面,揭示翻译伦理的多维性;本章将梳理翻译伦理学的发展脉络,分析其学科定位,并从翻译职业伦理建设入手,考察中西翻译职业道德规范的异同,职业规范中对译者角色的定位,重点提出翻译伦理建设中的制度伦理建设,并辅以技术在翻译实践中引发的伦理关注为例论证制度伦理建设的必要性。
第三章翻译教育论,主要从宏观和微观两个层面考察目前MTI的学科建设、教育模式和口译课具体的教学设计。
目 录:
第一篇 文化翻译论 001
第一章 语言、信息与翻译 004
第二章 基于语言功能动态分布的文化翻译策略 016
第三章 翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构 027
第四章 文化翻译中的译者身份——以丁韪良为例 040
第二篇 翻译伦理论 057
第五章 翻译伦理学的发展与学科定位 059
第六章 翻译伦理的多维性 066
第七章 作为翻译职业伦理核心的职业道德规范建设 081
第八章 翻译技术的伦理问题及其制度解决途径 100
第三篇 翻译教育论 117
第九章 打造MTI教育竞争优势的战略规划 122
第十章 创建个性化MTI教育模式的实施策略 133
第十一章 基于职业化导向的MTI实践教学体系 142
第十二章 MTI个性化核心课程建设:自选翻译行业探究 152
第十三章 个性化MTI教学方法个案研究:
基于知识本体的专题口译教学 159
后 记 177