作者简介:
张睿,大连理工大学外国语学院副教授,硕士生导师。 研究方向为口笔译理论与教学、语用学。大连理工大学外国语言学及应用语言学硕士,比利时安特卫普大学翻译学博士生,师从国际语用学协会秘书长Jef Verschueren。1998年欧盟培训同声传译译员,回国后多次承担大连市政府、著名跨国及本土公司、欧美使馆等委托的大型国际会议的同声传译或会议交替传译任务,具有丰富的会议口译实战经验和近20年口译教学经验。2010年英国曼彻斯特大学翻译中心访问学者,师从Mona Baker。主持并参与多项口译科研与教学项目,发表多篇学术论文,主编口译教材3部、参编教材10余部。
刘艾云,大连理工大学外国语学院教授。澳大利亚新南威尔士大学教育心理学硕士、应用语言硕士。具有丰富的实战口译经验和20多年的口译教学经历。研究方向为应用语言学、教育心理学、口译理论与实践。主持多项口译科研与教学项目,出版口译教材3部,发表相关论文10余篇。
内容提要:
本书分别从语言积累、口译技能、数字传译三个方面引领学习者打下坚实的口译语言和技能基础。语言积累部分以口译常用的情景为主线,给学习者提供口译中语言处理技能,辅以该场景下典型的表达方式及句式。口译技能部分为学习者进行基本口译技能理论讲解,辅以实例。数字传译部分精选译员必备的数字传译类型,聚焦数字,锤炼数字传译的准确和快速。
目 录
Unit 1 001
1.1 语言技能——脱离源语语言外壳、外事接待 001
1.2 口译技能——公众演说与学会听辨意义框架 011
1.3 数字口译——基数词 016
1.4 本课任务 021
Unit 2 022
2.1 语言技能——释意、城市观光 022
2.2 口译技能——如何听辨、记忆整体信息 029
2.3 数字口译——小数 039
2.4 本课任务 041
Unit 3 042
3.1 语言技能——释意的方法、主持会议 042
3.2 口译技能——利用场景背景知识预测框架信息 049
3.3 数字口译——序数词 058
3.4 本课任务 061
Unit 4 062
4.1 语言技能——根据语域遣词造句、商务语境 062
4.2 口译技能——如何根据信息框架猜测、补充和放弃细节信息 071
4.3 数字口译——分数、百分数 078
4.4 本课任务 081
Unit 5 082
5.1 语言技能——绕过具体词语羁绊、欢迎祝贺 082
5.2 口译技能——开始学习口译笔记 088
5.3 数字口译——倍数 099
5.4 本课任务 102
Unit 6 103
6.1 语言技能——应对专有名词、致谢答谢 103
6.2 口译技能——口译笔记符号系统 110
6.3 数字口译——不确定数字 131
6.4 本课任务 133
Unit 7 135
7.1 语言技能——编纂词汇表、宴请祝酒 135
7.2 口译技能——处理口译笔记与理解、记忆的关系 139
7.3 数字口译——度量衡/货币单位 156
7.4 本课任务 160
Unit 8 161
8.1 语言技能——利用在场性简化语言、会典仪式 161
8.2 口译技能——记笔记传译与公共演说技巧 168
8.3 数字口译——数字变化 186
8.4 本课任务 190
参考答案 191
参考文献 246