本书分析了词汇隐喻理解的特点和原则,影响隐喻理解的文化、语境等因素;然后,阐述隐喻的翻译应根据具体的情况采用不同的翻译策略。了解语言中的隐喻,就像打开了通往另一种文化的窗户,能更好地了解语言中体现的文化和思维。翻译是文化交流的桥梁。然而,译无定译,在具体的实践中隐喻的翻译应根据具体的语境和目的采用不同的翻译策略,以达到最有效的交际效果。
本专著注重例证,论例结合,力求对读者有切实帮助。本书的最大特点是集知识性、趣味性和实用性为一体。知识性体现在作者通过对称谓、数字、动植物、歧视语、人物、国名、新词语、人体词、饮食、视觉以及大量的具有文化内涵的词语的研究来介绍英语国家的社会、文化现象和特征等大量知识;趣味性来自于中英文化的差异,即中国文化与英美澳国家文化的强烈反差所产生的趣味;实用性表现在所涉猎的词汇大都是英语学习者、研究者所熟悉的常用词语,包括专有名词、成语典故、习语、惯用语、隐喻、转喻、新词语等。因而该专著便于读者边学文化边学语言,可达到一箭双雕之目的。本书适用于学习汉语和英语的学生,从事英语教学和对外汉语教学的教师以及语言研究者、翻译工作者、外事工作者和其他爱好汉语、英语学习的人士。愿读者能从书中汲取营养,使语言、文化与翻译水平同步提高。
目 录:
第一篇 无处不在的“隐喻” /001
第二篇 隐喻与喻义 /010
第三篇 概念隐喻与结构隐喻 /038
第四篇 概念隐喻的民族性 /043
第五篇 方位隐喻 /049
第六篇 实体隐喻与容器隐喻 /057
第七篇 科学与隐喻 /060
第八篇 语法隐喻与名物化 /077
第九篇 一致式与隐喻式 /084
第十篇 及物性隐喻与过程隐喻化 /093
第十一篇 人体与隐喻 /101
第十二篇 视觉与隐喻 /110
第十三篇 头与隐喻 /122
第十四篇 手与隐喻 /128
第十五篇 心与隐喻 /134
第十六篇 味觉与喻义 /140
第十七篇 植物与隐喻 /148
第十八篇 动物与隐喻 /155
第十九篇 鱼与隐喻 /171
第二十篇 人物与喻义 /178
第二十一篇 天与隐喻 /189
第二十二篇 “God”与“上”、“帝” /195
第二十三篇 外国国名与喻义 /201
第二十四篇 爱情词语与隐喻 /224
第二十五篇 饮食与隐喻 /233
第二十六篇 服饰与隐喻 /240
第二十七篇 爵位与喻义 /247
第二十八篇 大小与隐喻 /253
第二十九篇 品牌用词与文化喻义 /261
第三十篇 政治习语与概念隐喻 /272
第三十一篇 种族歧视与歧视喻义 /280
第三十二篇 反恐语与喻义 /289
第三十三篇 选举词与喻义 /296
第三十四篇 女性词与喻义 /306
第三十五篇 船与隐喻 /321
第三十六篇 球类与隐喻 /327
第三十七篇 数字与隐喻 /334
第三十八篇 家庭婚姻与委婉语 /343
第三十九篇 吸毒与委婉语 /353
第四十篇 死亡与委婉语 /366
第四十一篇 战争与化妆语 /391
第四十二篇 旧词与新喻义 /401
第四十三篇 地域文化观与意象隐喻 /406
第四十四篇 词语喻义及其语用 /412
第四十五篇 称谓语与文化喻义 /419
后 记 /425