本书侧重较深层次的内容以及修辞和文学翻译,同时兼顾新闻翻译、财经翻译、医学翻译等应用翻译,把翻译案例的分析研究,句、段、语篇和文体的大量翻译实践科学有机地统一起来,以前所未有的形式和崭新的概念实现英汉互动翻译。
目 录
原语部分
第一章 文化、文学翻译与技巧(1) 002
第一节 翻译知识(1):数量词翻译 002
第二节 翻译知识(2):归化翻译与异化翻译 013
第三节 翻译技巧(1) 015
第四节 译例讨论(1) 076
第二章 文化、文学翻译与技巧(2) 084
第一节 翻译知识(3):夹杂语、临时语、外来词等的翻译 084
第二节 翻译知识(4):等值与等效翻译 093
第三节 翻译技巧(2) 095
第四节 译例讨论(2) 160
第三章 文化、文学翻译与技巧(3) 170
第一节 翻译知识(5):标点符号的作用及处理 170
第二节 翻译知识(6):译者风格和作者风格的关系 182
第三节 翻译技巧(3) 185
第四节 译例讨论(3) 257
译语部分
第一章 文化、文学翻译与技巧(1)•译文 266
第一节 翻译知识(1)与技巧(1)•译文 266
第二节 译例讨论(1)•译文 308
第二章 文化、文学翻译与技巧(2)•译文 317
第一节 翻译知识(3)与技巧(2)•译文 317
第二节 译例讨论(2)•译文 366
第三章 文化、文学翻译与技巧(3)•译文 376
第一节 翻译知识(5)与技巧(3)•译文 376
第二节 译例讨论(3)•译文 433
独立练笔材料
第一章 文化、文学翻译(1) 444
第一节 试笔作业(1) 444
第二节 项目翻译(1) 448
第二章 文化、文学翻译(2) 453
第一节 试笔作业(2) 453
第二节 项目翻译(2) 457
第三章 文化、文学翻译(3) 462
第一节 试笔作业(3) 462
第二节 项目翻译(3) 465
参考文献 471